摘要:It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started.The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively.The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante.Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers.Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results.
其他摘要:It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results. Bernardini and Zanettin (2000), Zanettin et al. (2003) and Beeby et al. (2009) published contributions from the first three CULT conferences, and Gallego Hernández (2016) has already published a collection of miscellaneous papers from the fourth. This issue of Cadernos de Tradução contains another selection of papers from the fourth, with the specific aim of presenting practices and research carried out in academic institutions and clearly designed to equip translation trainees with corpus-related knowledge and skills that will help them in their professional life.