首页    期刊浏览 2025年07月14日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity
  • 本地全文:下载
  • 作者:Clara Inés López-Rodríguez
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2016
  • 卷号:36
  • 期号:1
  • 页码:88-120
  • DOI:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted.From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus.In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora.Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts.The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.
  • 其他摘要:Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.
  • 关键词:Corpus Paralelos;Herramientas para Generar Concordancias Monolingües;Bilingües o Multilingües;Sketch Engine;Normalización;Creatividad;Variación Denominativa;Parallel Corpora;Monolingual;Bilingual and Multilingual Concordancers;Sketch Engine;Conventionality;Creativity;Terminological Variation
  • 其他关键词:Parallel corpora;Monolingual;Bilingual and multilingual concordancers;Sketch Engine;Conventionality;Creativity;Terminological variation
国家哲学社会科学文献中心版权所有