首页    期刊浏览 2024年11月25日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Le corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiques
  • 本地全文:下载
  • 作者:Helciclever Barros da Silva Vitoriano ; André Luís Gomes
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2015
  • 卷号:35
  • 期号:2
  • 页码:41-84
  • DOI:10.5007/2175-7968.2015v35n2p41
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:Le but de cet article est de développer des commentaires et des similitudes entre le poème Le Corbeau et l’essai Philosophie de la composition (1846) d'Edgar Allan Poe, avec une partie de la traduction sémiotique de ce poème central pour comprendre la modernité artistique, notamment dans le cinéma, les arts visuels, bandes dessineés et d’autres productions intermédiatiques, avec le pilier théorique et critique possèdent initialement l’essai du Poe.En termes méthodologiques, scruté un coup d'oeil la lumière des études de traduction intersémiotique et intermédialité.Parmi les conclusions des travaux, il ya le potentiel génétique de Corbeau aux transpositions interartistique et intersémiotiques, qui sont fortement ancrées dans la Philosophie de la composition qui a été et est toujours une ode au travail artistique méticuleuse, et, en même équipe, le conte poétique moderne et importante piste de pré-presse, de signaler et d'anticiper certaines fonctionnalités encore sentir dans les arts littéraires, visuels et cinématographiques.Comme l'héritage de Poe aux arts médiatiques, surtout, au cinéma, a été trouvé que les premiers réalisateurs filmiques ont vu très vite la force du septième art de traduire en quelques images contextes plus larges, comme le sont les biographiques et également réalisé le potentiel cinématographique à faire fondre histoires réelles et fictives, en documentant et en esthétisant/représentant la réalité.Il a été estimé que, avec ce que le cinéma était une expression nouvelle et forte, capable de générer de nouvelles significations et conduire le regard du spectateur, à des moules que Poe prêché par rapport au récit littéraire et poétique.
  • 其他摘要:The purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845) and his essay “Philosophy of Composition” (1846), as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.
  • 关键词:Le Corbeau;La Philosophie de la Composition;Traduction Intersémiotique;Arts Médiatiques;Le Corbeau;la Philosophie de la composition;traduction intersémiotique;arts médiatiques
  • 其他关键词:The Raven;Philosophy of Composition;Inter-semiotic Translation;Media Arts
国家哲学社会科学文献中心版权所有