首页    期刊浏览 2024年11月28日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)
  • 本地全文:下载
  • 作者:Flávia Andressa da Silva Santos ; Angélica Karim Garcia Simão
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2015
  • 卷号:35
  • 期号:2
  • 页码:289-307
  • DOI:10.5007/2175-7968.2015v35n2p289
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:O presente artigo destina-se a discutir a tradução de unidades fraseológicas (UFs) de um corpus paralelo bilíngue (espanhol-português), composto por textos jornalísticos extraídos do jornal El País espanhol e suas respectivas traduções para o português brasileiro, publicadas no site da UOL (Notícias/Internacional), no período de janeiro de 2011.A análise tem como foco as estratégias e técnicas de tradução utilizadas, bem como os possíveis efeitos de sentido observados no texto de chegada.Para tanto, a reflexão proposta aqui discute e apoia-se nos conceitos de método, estratégias e técnicas de tradução, situando nossa análise na interface entre os Estudos da Tradução e a Fraseologia bilíngue.Nessa perspectiva, entende-se a Tradução como um processo comunicativo, textual e cognitivo e as UFs como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta.A análise da tradução permitiu constatar o esvaziamento dos sentidos propostos nos textos de partida em função do uso excessivo de traduções literais em vez de equivalentes consagrados na língua de chegada.
  • 其他摘要:This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.
  • 关键词:Técnicas de Tradução;Fraseologia Bilíngue;Texto Jornalístico;Língua Espanhola
  • 其他关键词:Translation Techniques;Bilingual Phraseology;Journalistic Text;Spanish Language
国家哲学社会科学文献中心版权所有