摘要:En las últimas décadas el número de conceptos y, por ende, de denominaciones ha aumentado como consecuencia del desarrollo científico y tecnológico.Además, el conocimiento especializado, que era exclusivo de los expertos, ha pasado a interesar también a los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio.Los compiladores de los diccionarios electrónicos, conscientes de este cambio, incorporan paulatinamente en las nuevas ediciones de sus obras el léxico especializado que han pasado a formar parte de nuestra vida cotidiana.Por otro lado, en el contexto globalizado actual surge la necesidad de transferir el conocimiento especializado a otras lenguas, de manera que una de las herramientas más utilizadas por los traductores y, especialmente, por los traductores en formación, para realizar consultas cuando se desconocen los equivalentes se corresponde con los diccionarios electrónicos bilingües.No obstante, consideramos que el estudio del tratamiento conferido al léxico de la informática en los diccionarios electrónicos bilingües es un campo que necesita ser estudiado con mayor profundidad.Por tanto, de un corpus ad hoc compuesto por textos procedentes de los principales diarios publicados en Reino Unido y Estados Unidos, extraemos las unidades léxicas más frecuentes del campo de la informática utilizando TemoStat Web 3.0.(Drouin, 2003).A continuación, comprobamos cómo se recogen dichas unidades léxicas en la nomenclatura, si se marcan diatécnicamente, qué equivalentes de traducción se ofrecen y si dichos equivalentes van acompañados de información contextual.Asimismo, verificamos el uso de los equivalentes propuestos en dos corpus de referencia del español: Corpus del Español y Corpus de Referencia del Español Actual.Las conclusiones nos permitirán vislumbrar nuevas propuestas que implenten la información recogida en estas obras de referenci así como nuevos procedimientos en el diseño y uso de estas herramientas desde la perspectiva de los traductores como principales usuarios.
其他摘要:In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.
关键词:Léxico de la informática;Corpus;Conocimiento especializado;Léxico de la informática;Corpus;Conocimiento especializado