摘要:Mário Faustino, além de poeta, foi também tradutor, exercendo essa atividade em diferentes momentos de sua carreira e, por meio de suas traduções, dialogou com diversos autores, tornando-os parte de sua obra.Assim, a partir da comparação entres os poemas “ Nam Sibyllam ” e “ Death by water ”, este artigo busca mostrar como Faustino deu origem a um novo poema a partir da obra de Eliot.
其他摘要:Mario Faustino, besides being a poet, was also a translator, exercising this profession in different moments of his career. Through his translations, he dialogued with several authors, making them part of his work. Thus, based on the comparison between the poems “Nam Sibyllam” and “Death by water”, this article seeks to demonstrate how Faustino create a new poem from Eliot’s work, taking into account the notion of intertextuality of Kristeva.