摘要:Nesse artigo, circunscrevo a reflexão em torno do processo de criação literária e analiso manuscritos autógrafos do acervo Henri Meschonnic, poeta, ensaísta e tradutor da Bíblia. Embaso minha reflexão sobre a análise de um conjunto de manuscritos, referentes à gênese de um ensaio teórico, de poemas e de um processo tradutório. Apresentarei um recorte de três exemplos para mostrar que é possível tentar entender como funciona o processo de criação do autor em seu ato de escritura: reflexivo e teórico, na textualização do ensaio Poética do traduzir ; poético e tradutório, no traduzir da Bíblia hebraica. Tentarei esboçar uma primeira reflexão sobre o recurso à crítica genética para analisar o que um texto faz e como ele faz, o que Henri Meschonnic chama atividade . Algo que não concerne ao sentido, mas ao ritmo. O ritmo como a organização do movimento da fala na escritura, que constrói um sistema de discurso, próprio ao sujeito, e que tem uma atividade. Ele age.
其他摘要:In this article, I circumscribe the reflection about the process of literary creation and I analyze manuscripts of the Henri Meschonnic collection, poet, essayist and translator of the Bible. I ground my reflection on the analysis of a set of manuscripts that refer to the genesis of a theoretical essay, poems and a translation process. I will present a clipping of three examples to show that it is possible to try to understand how works the process of creation of the author in his act of writing: reflective and theoretical, in the textualization of the essay Poétique du traduire ; poetic and of the translation process, in the translation of the Hebrew Bible. I will try to sketch a start reflection on the use of genetic criticism to analyze what a text does and how it does, what Henri Meschonnic calls activity . That is to say, that does not concern to the sense but to the rhythm. The rhythm as the organization of the movement of speech in writing, that builds a system of discourse, specific to the subject, and that has an activity. It acts.