首页    期刊浏览 2025年03月04日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Skopostheorie na sala de aula:
  • 本地全文:下载
  • 作者:Silvia Helena Benchimol-Barros
  • 期刊名称:Letras & Letras
  • 印刷版ISSN:1981-5239
  • 出版年度:2019
  • 卷号:35
  • 期号:2
  • 页码:62-78
  • DOI:10.14393/LL63-v35n2-2019-4
  • 出版社:EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
  • 摘要:Este artigo descreve uma atividade didática realizada em contexto formativo em nível superior na Universidade Federal do Pará, município de Bragança. A ambiência do estudo é a disciplina de Tradução e Interpretação em Língua Inglesa e os objetivos do estudo são apresentar os pressupostos da tradução funcional por meio do modelo proposto pela Skopostheory (VERMEER; REISS, 2013; NORD, 2006) e refletir sobre questões atinentes à tecnologia e a utilização de aplicativos digitais de design gráfico como suporte às transposições interlinguísticas e intersemióticas, viabilizando a elaboração de textos multimodais, criativos e de diferentes escopos. São revisitadas algumas concepções sobre competência tradutória, com ênfase na subcompetência instrumental (RISKU, 1998, 2010; WEINERT, 2001; HURTADO ALBIR, 2015; ALCINA 2008; EMT, 2009). Os resultados apontaram para a preferencia pelos aplicativos digitais Canva, Prezi, Flipsnack, Storyboard na elaboração de textos traduzidos em dupla direcionalidade e gêneros diversificados.
  • 其他摘要:This article describes a didactic activity performed in higher education context at Federal University of Pará, Bragança. The study was developed in the course ‘Translation and Interpreting in English language’. The intended goals were to introduce the postulates of functional translation by employing the Skopos theory model (VERMEER; REISS, 2013; NORD, 2006) and to reflect upon the issues related to technology and the use of digital graphic design applications to support interlingual and intersemiotic transpositions, thus enabling the elaboration of creative, multimodal texts of different scopes. Some notions of translation competence are revisited, with emphasis on the instrumental subcompetence (RISKU, 1998, 2010; WEINERT, 2001; HURTADO ALBIR, 2015; ALCINA, 2008; EMT, 2009). The results pointed to a preference for the apps Canva, Prezi, Flipsnack, Storyboard for the drafting of translated texts in double direction and distinct genres.
  • 关键词:Tradução interlinguística;Tradução intersemiótica;Skopostheorie;Gêneros textuais;Aplicativos digitais
国家哲学社会科学文献中心版权所有