出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Trois traductions de Comment on doit écrire l’histoire de Lucien de Samosate ont été publiées au XVIIIe siècle en Portugal: les deux premières, dans un seul volume, l’une à côté de l’autre, par les Frères Jacintho de São Miguel et Manoel de Santo António (1733), et la dernière par le Père Custódio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (préfaces, dédicaces, appréciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idéologiques des traducteurs par rapport au contexte politique et culturel de l’Illuminisme portugais.
关键词:Lucien de Samosate;théorie de l’histoire;Illuminisme portugais;traduction;tradition classique