首页    期刊浏览 2025年07月22日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Do documentario à ficção: a imprevisível “tradução” de «Els nens perduts del franquisme»
  • 本地全文:下载
  • 作者:Elisa Maria Amorim Vieira
  • 期刊名称:Caligrama: Revista de Estudos Românicos
  • 印刷版ISSN:2238-3824
  • 出版年度:2010
  • 卷号:15
  • 期号:1
  • 页码:185-204
  • DOI:10.17851/2238-3824.15.1.185-204
  • 出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
  • 摘要:Com base nas reflexões realizadas por Walter Benjamin e Haroldo de Campos sobre a tarefa do tradutor e a proposta presente em seus textos de dessacralização da relação entre obra original e obra traduzida, busca-se neste artigo analisar a tradução intersemiótica do documentário catalão Els nens perduts del franquisme , de Montse Armengou e Ricard Belis, para o romance Mala gente que camina , do escritor espanhol Benjamín Prado.
  • 其他摘要:Considerando las reflexiones realizadas por Walter Benjamin y Haroldo de Campos sobre la tarea del traductor y la propuesta presente en sus textos de desacralización de la relación entre obra original y obra traducida, se propone en este artículo el análisis de la traducción intersemiótica del documental catalán Els nens perduts del franquisme, de Montse Armengou y Ricard Belis, para la novela Mala gente que camina, del escritor español Benjamín Prado.
  • 关键词:Tradução intersemiótica; documentário; romance;Resumen: Considerando las reflexiones realizadas por Walter Benjamin y Haroldo de Campos sobre la tarea del traductor y la propuesta presente en sus textos de desacralización de la relación entre obra original y obra traducida; se propone en este artículo el análisis de la traducción intersemiótica del documental catalán Els nens perduts del franquisme ; de Montse Armengou y Ricard Belis; para la novela Mala gente que camina ; del escritor español Benjamín Prado;Palabras-clave: Traducción intersemiótica; documental; novela;Keywords : Intersemiotic translation; documentary; novel.
  • 其他关键词:Intersemiotic translation; documentary; novel.
国家哲学社会科学文献中心版权所有