出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Com base nas reflexões realizadas por Walter Benjamin e Haroldo de Campos sobre a tarefa do tradutor e a proposta presente em seus textos de dessacralização da relação entre obra original e obra traduzida, busca-se neste artigo analisar a tradução intersemiótica do documentário catalão Els nens perduts del franquisme , de Montse Armengou e Ricard Belis, para o romance Mala gente que camina , do escritor espanhol Benjamín Prado.
其他摘要:Considerando las reflexiones realizadas por Walter Benjamin y Haroldo de Campos sobre la tarea del traductor y la propuesta presente en sus textos de desacralización de la relación entre obra original y obra traducida, se propone en este artículo el análisis de la traducción intersemiótica del documental catalán Els nens perduts del franquisme, de Montse Armengou y Ricard Belis, para la novela Mala gente que camina, del escritor español Benjamín Prado.
关键词:Tradução intersemiótica; documentário; romance;Resumen: Considerando las reflexiones realizadas por Walter Benjamin y Haroldo de Campos sobre la tarea del traductor y la propuesta presente en sus textos de desacralización de la relación entre obra original y obra traducida; se propone en este artículo el análisis de la traducción intersemiótica del documental catalán Els nens perduts del franquisme ; de Montse Armengou y Ricard Belis; para la novela Mala gente que camina ; del escritor español Benjamín Prado;Palabras-clave: Traducción intersemiótica; documental; novela;Keywords : Intersemiotic translation; documentary; novel.