摘要:Whenever they attempt to cover longer periods, translation histories, like national and comparative literary histories, face the paradox of Buridan’s ass: should they limit the scope to intranslations in the national language only or should they open up to extranslations of national works in other languages? The first option being commonly taken, translation histories tend to follow the restrictive path of national literary histories. However, when dealing with multilingual literatures, like Belgian literature, such a dependence yields more problematic effects: since histories focus on one language only, translation histories simply ignore the intensive translation exchanges between the two major national languages, as well as the role played by Belgian translations in the international circulation of literature. This contribution aims at disentangling the various issues associated with translation in Belgium and proposes some solutions for its analysis, including an integrated view of qualitative and quantitative approaches.↓L’histoire de la traduction, dès qu’elle projette des synthèses de quelque envergure, à l’instar des histoires littéraires nationales et des histoires comparées et transnationales, se trouve confrontée à un dilemme de Buridan : doit-elle se confiner aux intraductions en la langue nationale, ou doit-elle au contraire s’évertuer à agencer ces dernières avec les extraductions d’œuvres nationales vers d’autres langues ? Force est de constater que la première option l’emporte généralement et qu’ainsi l’histoire de la traduction se place dans le sillage des histoires littéraires nationales. Lorsqu’il s’agit de littératures plurilingues, comme la littérature belge, cette dépendance produit le même effet : les histoires littéraires focalisent une des langues nationales. Mais elle embarrasse les historiens de la traduction, qui ne peuvent ignorer l’intensité des échanges traductifs entre les deux grandes langues nationales, ni la part prise par les traductions belges à la circulation internationale des lettres. Cette contribution cherche à démêler l’écheveau des traductions en Belgique, propose quelques pistes en vue de leur analyse et commente les principaux défis méthodologiques posés par une visée qui intègre des démarches qualitatives et quantitatives.
其他摘要:Whenever they attempt to cover longer periods, translation histories, like national and comparative literary histories, face the paradox of Buridan’s ass: should they limit the scope to intranslations in the national language only or should they open up to extranslations of national works in other languages? The first option being commonly taken, translation histories tend to follow the restrictive path of national literary histories. However, when dealing with multilingual literatures, like Belgian literature, such a dependence yields more problematic effects: since histories focus on one language only, translation histories simply ignore the intensive translation exchanges between the two major national languages, as well as the role played by Belgian translations in the international circulation of literature. This contribution aims at disentangling the various issues associated with translation in Belgium and proposes some solutions for its analysis, including an integrated view of qualitative and quantitative approaches.
关键词:Intraduction/extraduction; le dilemme de Buridan; rhizome traductif; traduction
intrabelge; histoire transnationale