首页    期刊浏览 2024年09月21日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода
  • 其他标题:Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
  • 本地全文:下载
  • 作者:V I Ozyumenko ; Озюменко Владимир Иванович ; Kamo P Chilingaryan
  • 期刊名称:Russian Journal of Linguistics
  • 印刷版ISSN:2687-0088
  • 电子版ISSN:2686-8024
  • 出版年度:2015
  • 期号:2
  • 页码:180-193
  • 出版社:Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
  • 摘要:Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи - показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп - сторона защиты и сторона обвинения ( адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
  • 其他摘要:The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasizes the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, and marks their stylistic and functional differences. The authors limit their research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution . The data is taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled the authors to specify the semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.
  • 关键词:юридические термины; полисемантичность; энантиосемия; контекстуальный перевод; английский язык; русский язык
  • 其他关键词:legal terms;legal profession;polysemy;enantiosemy;contextual translation;English;Russian
国家哲学社会科学文献中心版权所有