首页    期刊浏览 2024年09月21日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Речевые акты «Извинение» и «Благодарность» во французской и японской личной электронной переписке: сравнительный анализ традиций выражения вежливости
  • 其他标题:Ways of Expressing Apologies and Thanks in French and Japanese Personal Emails: a Comparison of Politeness
  • 本地全文:下载
  • 作者:Chantal Claudel ; Шанталь Клодель
  • 期刊名称:Russian Journal of Linguistics
  • 印刷版ISSN:2687-0088
  • 电子版ISSN:2686-8024
  • 出版年度:2015
  • 卷号:19
  • 期号:4
  • 页码:127-145
  • 出版社:Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
  • 摘要:В статье исследуются способы реализации стратегий вежливости во фанцузской и японской личной электронной переписке. Материалом исследования послужили 411 электронных писем. При анализе полученных данных принимались во внимание такие критерии, как пол, возраст респондентов, а также степень горизонтальной и/или вертикальной дистанции между ними. На основе полученных данных в работе исследуются два широко изученных речевых акта - «Извинение» и «Благодарность». В статье рассматриваются интерпретации понятия вежливость во французской и японской культурах; исследуются различные точки зрения и способы изучения данного концепта, что вызывает необходимость переосмыслить содержание концепта лицо в сознании представителей европейских и азиатских культур, понятие учтивость (Ide), а также теорию информации (Kamio). Вслед за обзором академических трудов в работе предлагается разграничение дефиниций вежливость и учтивость . Согласно изложенной точке зрения, языковые средства реализации вежливости (в ее самом широком понимании) основаны на личном выборе индвидуума, который руководствуется понятием вежливость (с точки зрения ее этнокультурной специфики) или социальными установками, приписываемыми концепту учтивость . Таким образом, вежливость в ее специфическом понимании всегда определенным образом связана с личным выбором индивидуума. Во французском языке, например, это реализуется в виде использования различных стилей языка, например: официальный vs разговорный ( convier vs inviter ), а также в выборе глагольных форм (условное наклонение вместо изъявительного: je voudrais vs je veux ), синтаксисе (инверсия подлежащего или употребление отрицания в вопросительных предложениях: je voudrais vs je veux и т.д. В японском языке реализацию стратегий вежливости можно проследить на основе использования суффикса desu ( kawaii desu- это мило ), в тех случаях, когда нейтральный или разговорный стиль речи был бы более уместен ( kawaii - это мило ). С другой стороны, учтивость сопряжена с непременным соблюдением социальных норм поведения. Во французском языке говорящий может испытывать необходимость употребления местоименной формы обращения vous /вы (вместо tu /ты ), как это предписывает его положение, статус, ранг или статусная позиция его собеседника. Японскому коллеге в аналогичной речевой ситуации может потребоваться использование тех языковых средств, которые подчеркивают его покорность или почтительное отношение. В дальнейшем в работе рассматривается влияние электронных средств коммуникации на письменную речь; анализируется использование различных стратегий вежливости в речевых актах «Извинение» и «Благодарность». На основе проведенного анализа делается вывод о том, что в японском языке внимание к адресату передается через речевой акт «Извинение», в то время как во французском языке внимание к говорящему/пишущему реализуется с помощью речевого акта «Благодарность», что свидетельствует о разном понимании вежливости в японской и французской лингвокультурах.
  • 其他摘要:This article examines the ways in which politeness is used in French and Japanese personal emails (i.e. from one person to another). The data for the study consist of 411 emails from both communities and regrouped by criteria such as the correspondents’ gender, age and relationship (close vs distant; hierarchical vs equal). Two widely studied acts, very present in the French and Japanese data, namely thanking and apologising, are analysed. First of all, the notion of politeness is examined as it is understood in French and Japanese cultures, followed by a discussion of the positioning adopted by the various established approaches to this notion. This leads us to reconsider the concept of face as it is understood in Europe and Asia, the notion of discernment (Ide) and the theory of the territory of information (Kamio), as well as to re-examine the approach of politeness in the light of recent research findings. Following this overview, the paper proposes a framework where a distinction between politeness and civility is advocated. In this perspective, the means used to express politeness ( politeness in its broader meaning) are based on personal choices: either due to politeness (in a specific meaning) or according to social obligations ascribable to civility. More specifically, politeness (in it specific meaning) in one side is linked to personal choice. In French for instance, this can result from language used: formal language vs common language ( convier vs inviter ); verbal choices (conditional verbs instead of indicative tenses: je voudrais vs je veux ); syntax (inversion of the subject or not in questions), etc. In Japanese, politeness can be detected through the choice to use of the suffix desu ( kawaii desu ( it is cute )) when neutral or common language could be suitable ( kawaii ( it is cute )). In the other side, civility refers to the obligation to respect social norms. In French, the speaker may have to use the pronoun of address vous (vs tu ) as required by his and the hearer position, status, rank, etc. while his Japanese counterpart may have to use forms of humility or deference. The two visions embrace the Western and Asian conception of politeness: they complement each other. Furthermore, the impact of electronic devices on the evolution of writing practices is considered, with particular regard to the function of politeness discursive configurations such as apologies and thanks, and compared to another genre like letters. Thus the analysis of the writing styles shows the kind of patterns of linguistic behaviour chosen by cyberwriters of each language and culture. Finally, the results of the analysis show that attention to the addressee leads to the use of apologies in Japanese where in French, attention to the speaker/writer leads to the use of thanks. In addition, some expressions seem to be used only in certain relationships.
  • 关键词:вежливость; учтивость; извинение; благодарность; японский язык; французский язык; электронные письма
  • 其他关键词:Politeness;Civility;Apologies;Thanks;Japanese;French;Emails
国家哲学社会科学文献中心版权所有