摘要:O presente texto é dividido em duas partes. Na primeira, apresentamos uma autora japonesa, Tawada Yôko, e um livro seu, Wo Europa anfängt & Ein Gast , publicado na Alemanha em 2014. Tawada é uma autora japonesa que publica obras literárias tanto em japonês como em alemão, língua do lugar onde escolheu viver sua vida adulta. O livro em questão inclui textos em prosa e uma sequência de quatorze poemas, apresentados em japonês e alemão, e nunca publicados no Japão. Dentre os principais temas dos poemas, podemos citar a ideia de “hóspede”, associada tanto ao estrangeiro como a corpos que vivem em outros organismos; o ciclo da vida e da destruição; o caráter fluido e penetrável da língua; a guerra e seus fantasmas; o corpo da mulher como origem da vida. Outro tema importante desses poemas é o conceito, caro à autora, de “exofonia”, ou “literatura que se faz do lado de fora da língua materna”. Propomos uma discussão desse conceito, associando-o a questões políticas, identitárias e tradutórias. Após um breve relato do nosso processo de tradução e de algumas concepções linguísticas e literárias que encontramos em Tawada, apresentamos, na segunda parte, os poemas traduzidos para o português do Brasil, lado a lado com os textos de partida em alemão e japonês.