摘要:W artykule analizowane są przekłady polskiej poezji dokonane przez Izabellę Griniewską, która tworzyła na przełomie XIX i XX stulecia. Jej tłumaczenia zostały rozpatrzone w kontekście dominant literackich srebrnego wieku oraz obowiązujących w tym czasie zasad tłumaczenia i ścierających się poglądów na ten temat. Pod uwagę wzięto również religijne i filozoficzne zainteresowania tłumaczki, mające wpływ na jej wybory translatorskie. Dokonano również próby prezentacji sztuki translatorskiej Griniewskiej niezależnie od epoki, w jakiej tworzyła, jako jednego z ogniw łańcucha badań traduktologicznych.
其他摘要:The article focuses on the analysis of translations of Polish poetry made by Isabella Grinevskaya who was active in the late nineteenth and early twentieth centuries. Her translations have been considered in the context of the literary dominants of the Silver Age period as well as principles, views and discourses of translation valid at that time. It also concentrates on Grinevskaya’s religious and philosophical interests, which influenced her choices in translation. Attempts were also undertaken to demonstrate the art of Grinevskaya’s translation, regardless of the historical period in which she created her works, as one of the links within Translation Studies.