摘要:Autor omawia faux amis (fałszywych przyjaciół tłumacza) oraz rzeczowniki zło-żone jako problem tłumaczeniowy i dydaktyczny. Szczególna uwaga zostaje przy tym poświęcona faux amis występującym w związkach frazeologicznych. Podkreślona zostaje rola języka ojczystego i obcego w recepcji, a więc i tłumaczeniu tekstów obcojęzycznych. W procesie translacji nie wystarcza jednak kompetencja językowa odnosząca się do obu języków, konieczne są także innego rodzaju kompetencje, warunkujące ten proces. Autor wychodzi w swych rozważaniach od pojedynczych leksemów, które nie stanowią przeważnie w procesie translacyjno-pedagogicznym skomplikowanego problemu. Niniejszy artykuł egzemplifikuje problematykę tłumaczenia struktur złożonych – związków frazeologicznych i rzeczowników złożonych, stanowiących niejednokrotnie pułapki lingwalne o podłożu kulturowo-kognitywnym.
其他摘要:The subject matter of the article is to scrutinize both false friends and compound nouns from the point of view of didactics and translation in respect to the Polish and German languages. The author focuses on the basis of translation didactics, mental processes and language-thought traps in the process of translation, relying on empirical research.
关键词:tłumaczenie;faux amis;fałszywi przyjaciele;rzeczowniki złożone