首页    期刊浏览 2024年10月07日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A competência comunicativa em LE ampliada pela teoria funcionalista de tradução: uma proposta didática
  • 本地全文:下载
  • 作者:Maria José Laiño ; Camila Teixeira Saldanha
  • 期刊名称:Raído
  • 电子版ISSN:1984-4018
  • 出版年度:2017
  • 卷号:11
  • 期号:27
  • 页码:393-416
  • DOI:10.30612/raido.v11i27.5645
  • 出版社:Universidade Federal da Grande Dourados
  • 摘要:O presente trabalho pretende apresentar uma sugestão de sequência didática (SD), na qual são abordadas atividades em torno do gênero discursivo tirinhas, com o intuito de preparar os alunos participantes da pesquisa à elaboração de uma atividade tradutória de algumas tiras da Mafalda. Inspirada pelos pressupostos teóricos de Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), a SD está composta por sete etapas, aplicadas aos alunos de graduação de um Curso de Letras – Português e Espanhol de uma universidade federal, em 2015.1. O marco teórico que dá suporte à SD está ancorado nos preceitos funcionalistas de tradução, elucidados por Nord (2010), nos quais elementos como o destinatário, o contexto sociocultural e o gênero discursivo envolvido são importantes para que o tradutor/aluno seja capaz de otimizar seu processo tradutório e elaborar uma tradução funcionalista. Com esta proposta de trabalho, o escopo se volta ao uso da tradução pedagógica em sala de aula, isto é, ao uso de atividades tradutórias com o objetivo de auxiliar o desenvolvimento das habilidades que compõem o aprendizado de uma língua estrangeira. Ao longo da SD, os estudantes partícipes relataram que puderam revisitar e ampliar seus conceitos de tradução, uma vez que estavam influenciados pelo Método Gramática e Tradução.
  • 其他摘要:This paper aims to present a learning and teaching sequence (LTS) of activities that approach the comic strip genre. These activities prepare students, who take part of the research, to produce a translation activity from some of Mafalda ’s comic strips. It was applied to undergraduate students of a Portuguese-Spanish Language course at a Brazilian federal university in the first semester of 2015. According to the theoretical basis of Dolz, Noverraz and Schneuwly (2004), the LTS is structured in seven steps. The LTS is also based on the functionalist translation theory (Nord, 2010) in which the addressee, the socio-cultural context and the genre are important elements for the student/translator to be able to optimize the translation process and perform a functional translation. The scope of this working proposal is to use pedagogical translation in class, which means translation activities in order to help students develop abilities that are part of the process of learning a foreign language. During the LTS, the students reported that they could revisit and increase their translation concepts since they had been influenced by the grammar-translation method.
  • 关键词:Gêneros discursivos;Ensino de línguas;Tradução pedagógica;Funcionalismo.
国家哲学社会科学文献中心版权所有