摘要:Visando investigar a legenda na compreensão do cinema estrangeiro e a relevância, para o espectador, da equivalência de forma e conteúdo na tradução, analisou-se a reação de 22 espectadores, professores da rede pública de duas escolas do sul de Santa Catarina, diante da animação Boundin’/Saltar (Disney/Pixar, 2003). Por meio da técnica dos protocolos verbais e de questionário de acesso ao texto fílmico, investigaram-se a compreensão textual (leitura) e o reconhecimento de marcas características da linguagem verbal do filme.