首页    期刊浏览 2026年01月03日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs
  • 本地全文:下载
  • 作者:Andree Affeich ; Maysaa Bou Ali
  • 期刊名称:International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
  • 电子版ISSN:2202-9451
  • 出版年度:2018
  • 卷号:6
  • 期号:4
  • 页码:10-21
  • DOI:10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10
  • 出版社:Australian International Academic Centre PTY. LTD.
  • 摘要:While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?.
  • 其他摘要:While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?
  • 关键词:Translation; Children Songs; Rhythm; Rhyme; Musical Durations
  • 其他关键词:Translation; Children Songs; Rhythm; Rhyme; Musical Durations
国家哲学社会科学文献中心版权所有