期刊名称:International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
电子版ISSN:2202-9451
出版年度:2017
卷号:5
期号:2
页码:1-6
DOI:10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.1
出版社:Australian International Academic Centre PTY. LTD.
摘要:This article investigates how the literary reception of Ernest Hemingway in Iran in the first two decades after the Islamic Revolution is formed by cultural and ideological implications. The theoretical framework of this study is based on S.S. Prawer and Roger Asselineau’s notion of reception theory as a branch of study in comparative literature. The methodology entails a chronological study of translations, and cinematic adaptations of the author’s oeuvres. This study devotes itself to the study of the two most reprinted and translated works which depict a huge difference in the number of translations and reprints compared to Hemingway’s other works. As Such, the following outcomes are deliberated: besides the international fame of Hemingway, his continuing success in Iran can be related to the ideology of the translator, and the director, who deploy Hemingway’s novels as a prism to reflect Iranians’ stoic perseverance and mythical desire for freedom and fight against despotism as manifested in the legend of Jamshid. Hemingway’s code hero, undergoing stoic perseverance in hardship and war embody Iranians’ passage through a turbulent historical event after Revolution. Struggling with unemployment, war, and frustrated hopes, Iranians find Hemingway’s novels as a way to cope with arising problems during and after war. This article also explicates why reception of this particular work in Iran differs from its universal trend .
其他摘要:This article investigates how the literary reception of Ernest Hemingway in Iran in the first two decades after the Islamic Revolution is formed by cultural and ideological implications. The theoretical framework of this study is based on S.S. Prawer and Roger Asselineau’s notion of reception theory as a branch of study in comparative literature. The methodology entails a chronological study of translations, and cinematic adaptations of the author’s oeuvres. This study devotes itself to the study of the two most reprinted and translated works which depict a huge difference in the number of translations and reprints compared to Hemingway’s other works. As Such, the following outcomes are deliberated: besides the international fame of Hemingway, his continuing success in Iran can be related to the ideology of the translator, and the director, who deploy Hemingway’s novels as a prism to reflect Iranians’ stoic perseverance and mythical desire for freedom and fight against despotism as manifested in the legend of Jamshid. Hemingway’s code hero, undergoing stoic perseverance in hardship and war embody Iranians’ passage through a turbulent historical event after Revolution. Struggling with unemployment, war, and frustrated hopes, Iranians find Hemingway’s novels as a way to cope with arising problems during and after war. This article also explicates why reception of this particular work in Iran differs from its universal trend .
关键词:Iranian Dream; Stoicism; Legendary and Historical Fight against Despotism; Freedom; Ideology of the
Translator.
其他关键词:Iranian Dream; Stoicism; Legendary and Historical Fight against Despotism; Freedom; Ideology of the Translator