首页    期刊浏览 2024年10月07日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Errors in Translation: A Comparative Study of Noun Phrase in English and Malay Abstracts
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ainul Azmin Md Zamin ; Raihana Abu Hasan
  • 期刊名称:Advances in Language and Literary Studies
  • 电子版ISSN:2203-4714
  • 出版年度:2018
  • 卷号:9
  • 期号:5
  • 页码:17-23
  • DOI:10.7575/aiac.alls.v.9n.5p.17
  • 出版社:Australian International Academic Centre PTY. LTD.
  • 摘要:Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This research serves as a guideline for students in composing their abstracts as it aims to compare the differences in noun phrase structure written in Malay as translated from English. It also analyses the types of errors when English noun phrases are translated to Malay. Preliminary findings from this pilot study found that translation errors committed were mainly inaccurate word order, inaccurate translation, added translation, dropped translation and also structure change. For this study, an exploratory mode of semantic analysis is applied by looking at noun phrases, the meaningful group of words that form a major part of any sentence, with the noun as the head of the group. Syntax is inevitably interwoven in the analysis as the structure and grammatical aspects of the translations are also analysed. They are examined by comparing English texts to its corresponding translation in the Malay language. Particularly relevant in this study is the need to emphasize on the semantics and syntax skills of the students before a good transaltion work can be produced. Language practitioners can also tap on translation activities to improve the learners’ language competency.
  • 其他摘要:Abstract as a summary of a dissertation harbours important information where it serves to attract readers to consider reading the entire passage or to abandon it. This study seeks to investigate the backward translation of abstracts made by 10 randomly selected postgraduate students. This research serves as a guideline for students in composing their abstracts as it aims to compare the differences in noun phrase structure written in Malay as translated from English. It also analyses the types of errors when English noun phrases are translated to Malay. Preliminary findings from this pilot study found that translation errors committed were mainly inaccurate word order, inaccurate translation, added translation, dropped translation and also structure change. For this study, an exploratory mode of semantic analysis is applied by looking at noun phrases, the meaningful group of words that form a major part of any sentence, with the noun as the head of the group. Syntax is inevitably interwoven in the analysis as the structure and grammatical aspects of the translations are also analysed. They are examined by comparing English texts to its corresponding translation in the Malay language. Particularly relevant in this study is the need to emphasize on the semantics and syntax skills of the students before a good transaltion work can be produced. Language practitioners can also tap on translation activities to improve the learners’ language competency.
  • 关键词:Translation Errors; Noun Phrase; Error Analysis; Semantics; Backward Translation
  • 其他关键词:Translation Errors; Noun Phrase; Error Analysis; Semantics; Backward Translation
国家哲学社会科学文献中心版权所有