首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation Method with Emphasis of Clause Level in “Bhagavad-Gita As It Is” and in “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya”
  • 本地全文:下载
  • 作者:I Gusti Made Ari Asta Sugama ; I Gusti Ngurah Parthama
  • 期刊名称:HUMANIS
  • 印刷版ISSN:2302-920X
  • 出版年度:2017
  • 卷号:19
  • 期号:1
  • 页码:259-265
  • 出版社:HUMANIS
  • 摘要:Makalah ini berjudul “Metode Terjemahan Dengan Penekanan Tingkat Klausa di Bhagavad-Gita As It Is dan Bhagavad-Gita Menurut Aslinya. Studi ini mencakup ayat-ayat Bhagavad Gita dan mendefinisikan tingkat klausa. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan jenis metode penerjemahan di tingkat klausa yang terjadi dan untuk menganalisis dan menjelaskan metode terjemahan yang lebih sering muncul pada tingkat klausa, dalam referensi untuk mendapatkan metode terjemahan terbaik yang digunakan dalam “Bhagavad Gita As It Is” dan terjemahanya “Bhagavad Gita” Menurut Aslinya”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dianalisa dengan sistematis dan akurat berdasarkan teori terjemahan. Data dianalisis dengan menyortir dan mengelompokkan data yang telah dikumpulkan untuk mengidentifikasi klausa yang ada dalam Bhagavad Gita As It Is. Kemudian data dari bahasa sumber dan bahasa target dianalisis untuk mengetahui metode terjemahan dari klausa bahasa Inggris dengan menggunakan teori metode terjemahan yang diusulkan oleh Newmark (1988b). Metode penerjemahan yang diterapkan dalam penelitian ini adalah: literal, faithfull, semantik, adaptasi, terjemahan bebas, idiomatik dan komunikatif. Metode terjemahan semantik adalah metode yang paling sering diterapkan, terdapat 39 data metode semantik yang digunakan dari 120 teks sasaran. Berdasarkan analisis ini, penekanan pada bahasa sumber lebih sering diterapkan dalam menerjemahkan Bhagawad Gita. Tercatat ada 64,2% penekanan dari bahasa sumber yang digunakan dari data ini.
  • 关键词:Penekanan bahasa sumber; metode terjemahan; klausa
国家哲学社会科学文献中心版权所有