首页    期刊浏览 2025年06月15日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The English - Indonesian Translation Of Taboo Words In Ted Movie
  • 本地全文:下载
  • 作者:Kadek Putri Yamayanti ; Frans I Made Brata ; I Nyoman Sedeng
  • 期刊名称:HUMANIS
  • 印刷版ISSN:2302-920X
  • 出版年度:2016
  • 页码:159-166
  • 出版社:HUMANIS
  • 摘要:Penelitian ini membahas temuan kata – kata tabu dalam Bahasa Inggris dan terjemahannya dalam Bahasa Indonsesia.Dikarenakan masing – masing bahasa memiliki latar belakang budaya yang berbeda, maka penerjemah akan menemukan beberapa perbedaan budaya yang membuat penerjemahan kata – kata tabu menjadi rumit.Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengklasifikasikan kata – kata tabu yang muncul dalam bahasa sumber dan mendeskripsikan teknik penerjemahannya sehingga didapat padanan dalam terjemahan.Metode dokumentasi diaplikasikan untuk mengumpulkan data dari film Ted.Selanjutnya, metode deskriptif kualitatif diaplikasikan dalam analisis dan penyajian data.Analisis dari penelitian ini diperoleh dengan cara mengaplikasikan teori yang dikemukakan oleh Jay (1992) tentang tipe – tipe kata tabu, Larson (1998) dan Davoodi (2009) tentang teknik penerjemahan.Kemudian, teori – teori tersebut didukung dengan pendekatan makna konsep oleh Bell (1991).Terdapat 9 tipe kata tabu yang ditemukan, yaitu cursing, profanity, taboo, obscenity, vulgarity, slang, epithet, insult and slurs and scatology.Sementara blasphemy tidak ditemukan dalam data.Terdapat 6 variasi teknik penerjemahan yang muncul dalam menerjemahkan kata tabu.Secara garis besar teknik tersenut dibagi menjadi dua yaitu literal and idiomatic translations.Secara lebih spesifik, dibagi menjadi empat yaitu, censorship, substitution, taboo for taboo and euphemism.Teknik penerjemahan tersebut diterapkan dengan mempertimbangkan kondisi dan situasi pada saat kata tabu tersebut diucapkan sehingga akan didapatkan padanan dalam terjemahan.
  • 关键词:kata tabu; teknik penerjemahan; padanan terjemahan
国家哲学社会科学文献中心版权所有