首页    期刊浏览 2024年11月08日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation Equivalence and Shift of Noun Phrases in the Novel The House on Hope Street and in Serpih – Serpih Harapan
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ayu Nur Fitriyani
  • 期刊名称:HUMANIS
  • 印刷版ISSN:2302-920X
  • 出版年度:2016
  • 出版社:HUMANIS
  • 摘要:Skripsi ini berjudul "Kesepadanan Penerjemahan dan Pergeseran dari Frasa Nomina pada Novel The House On Hope Street dan Serpih - Serpih Harapan".Hal yang paling penting dalam penerjemahan adalah kesepadanan untuk menjaga makna tetap konstan.Selain itu, pergeseran dapat terjadi dalam proses penerjemahan.Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menggambarkan kesepadanan dari frasa nomina yang ditemukan dalam terjemahan dan untuk mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran yang terjadi.Sumber data diambil dari novel karya Danielle Steel berjudul The House On Hope Street dan terjemahannya ke dalam versi Indonesia berjudul Serpih-Serpih Harapan oleh Kathleen S.W.Pengumpulan data dilakukan melalui penelitian perpustakaan dan menggunakan metode kualitatif dan deskriptif.Penelitian ini menggunakan teori yang dikemukakan oleh Catford.Hasil dari penelitian ini adalah kesepadanan terjadi dalam terjemahan, yang dikenal sebagai korespondensi formal dan kesetaraan tekstual.Pergeseran terjemahan yang ditemukan adalah kategori pergeseran terdiri dari pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran sistem intra.Ada 120 frasa kata benda yang ditemukan dalam analisis ini.Korespondensi formal 12 frasa dan tekstual kesetaraan adalah 10 frasa.Kategori yang paling dominan adalah pergeseran struktur, dengan 39 frasa, yang kedua adalah perge seran unit, dengan 33 frasa, yang ketiga adalah pergeseran sistem intra dengan 24 frasa.Selanjutnya, balik itu pergeseran kelas dengan 4 frasa.Jumlah yang dianalisi ada 38 frasa nomina.
  • 关键词:kesepadanan; frasa nomina; pergeseran
国家哲学社会科学文献中心版权所有