出版社:IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)
摘要:Analisis kontrastif bertujuan mengidentifikasi segi-segi perbedaan atau ketidaksamaan
yang kontras (mencolok) antara dua bahasa atau lebih yang diperbandingkan. Ada dua
macam pendekatan dalam analsis kontrastif, yaitu analisis kontrastif terapan (applied
contrastive analysis) dan analisis kontrastif murni (pure contrastive analysis). Dua
pendekatan ini sama-sama membandingkan dua bahasa, yakni bahasa pertama dan
kedua akan tetapi berbeda pada tujuannya. Analisis kontrastif terapan bertujuan untuk
memecahkan masalah pedagogis, sedangkan kontrastif murni bertujuan untuk studi
tipologi bahasa. Melalui pendekatan kontrastif ini akan diperoleh kekhasan bahasa
masing-masing dan melalui studi kontrastif juga akan dapat mengungkapkan bahwa
perbedaan budaya (antara budaya bahasa pertama dan bahasa kedua) berimplikasi pada
perbedaan-perbedaan perwujudan bahasa. Ada empat tahap yang harus ditempuh untuk
mengkontraskan komponen dari dua bahasa yang diperbandingkan, yaitu (1)
mengumpulkan obyek data yang dimaksud, (2) menghadirkan bandingannya dalam
satuan lingual yang sama dalam bahasa lain melalui transfer, (3) mengidentifikasi
varian-varian kontras yang ada, dan (4) merumuskan kontras-kontras dalam kaidah.
其他摘要:Contrastive analysis is aimed to identify aspects of the differences or dissimilarities between two or more languages being contrasted. There are two kinds of approach in contrastive analysis, applied contrastive analysis and pure contrastive analysis. Both approaches contrast the first and second language, but different in the objective. Applied contrastive analysis is aimed to solve pedagogical problems, while the pure one is aimed to study language typology. Through contrastive approach there will be characteristic of every language and it is known that cultural diversity (the culture between first and second language) implicates on language forms. There are four steps to get through to contrast the components of the two languages being compared, namely (1) collecting the desired data (2) displaying a comparison in the same units of language through language transfer, (3) identifying the different elements that exist in the language, and (4) formulating the contrasts in the rule.