摘要:A la luz de las nuevas escrituras informáticas de la sociedad de la información y a partir de los dos conceptos diferentes de escritura que se encuentran en la Ley de Interpretación de 1978 del Reino Unido y en el art. 1.11 de los Principios Unidroit, así como de la contraposición del derecho italiano entre «scritture» (escritos) y «riproduzioni meccaniche» (reproducciones mecánicas), el trabajo investiga si la representación o reproducción de palabras en forma visible es necesaria para cumplir con los requisitos del derecho privado europeo en cuanto a la forma y la prueba por escrito, o si es suficiente cualquier forma de comunicación que preserve la documentación de la información contenida y sea reproducible en forma tangible. Argumentando la preferencia por la segunda solución, se establece una distinción entre, por un lado, «documentos declarativos» (es decir, los que constituyen el medio para efectuar declaraciones por escrito) y, por el otro, «documentos meramente representativos» (que en cambio no constituyen el medio para efectuar dichas declaraciones), teniendo en cuenta varias normativas vigentes a distinto nivel en el panorama del derecho europeo (y, en particular, ciertas normas del Codice civile , del BGB y del ABGB , del Código Civil español, del Código Civil griego y de la Law of Property inglés, por un lado, y el art. 1, 4.º apartado, lett. a y c , de la Convención Unidroit sobre el Factoring internacional y ciertos artículos y Considerandos de la Directiva 85/577/CEE, de la Directiva 97/7/CE y de la Directiva 2011/83/UE, por el otro).
其他摘要:Starting from two different concepts of writing, as they can be found in the Interpretation Act of 1978 of United Kingdom and in the article 1.11 of the Unidroit Principles, as well as from the contraposition in Italian law between «scritture» (written documents) and «riproduzioni meccaniche» (mechanical reproductions), the article investigates, in the light of the new issues raised by digital documents in the information society, whether the representation or reproduction of words in a visible form is necessary to comply with the requirements of European private law regarding written form and evidence, or whether any form of communication which preserves the documentation of the information it contains and which is reproducible in a tangible form is sufficient. Arguing the preference for the second solution and taking into account various provisions in force at various levels in the field of European law (and in particular certain provisions of the Codice civile, the BGB, the ABGB, the Código civil, the Greek civil code and the English Law of Property, on the one hand, and of the art. 1(4), letters a and c, of the Unidroit Convention on International Factoring and of certain recitals and articles of Directive 85/577/EEC, of Directive 97/7/ EC and of Directive 2011/83/EU, on the other hand), in the article is drawn a distinction between «written documents», or «declarative documents» (i.e. those which constitute the means of making written declarations), on the one hand, and «purely representative documents» (which do not constitute the means of making such declarations).
关键词:documento informático;forma y prueba por escrito;firma;firma electrónica y digital;derecho privado europeo
其他关键词:digital document;written form and evidence;signature;electronic and digital signature;European private Law