摘要:En una sociedad donde el tema de la violencia de género va tomando cada vez más importancia y visibilidad, el papel del cine como medio de denuncia política y social ha permitido, en la última década, que muchas producciones cinematográficas se hayan dedicado a presentar la temática social relacionada con la violencia hacia la mujer. Este estudio analiza la película Te doy mis ojos, de la directora Icíar Bollaín, desde el ámbito de su traducción para el público italiano, haciendo especial hincapié tanto en los dos guiones, el original y la traducción, como en la puesta en escena. Nos detendremos en los mecanismos narratológicos de la película original y su versión doblada, con el fin de analizar las diferentes formas de percibir los múltiples mensajes verbales violentos que trascienden la pantalla, en el original y en la versión doblada al italiano.
其他摘要:In a society where the issue of gender violence is becoming increasingly important and visible, in the last decade the role of cinema as a means of political and social protest has allowed that many film productions have dedicated themselves to presenting the social thematic related to violence against women. This paper analyses the film Te doy mis ojos by director Icíar Bollaín, from the scope of its translation for the Italian public, placing special emphasis on both the original and the translation scripts, as well as on the staging. We will focus on the narratological mechanisms of the film, in order to analyse the different ways of perceiving the multiple violent verbal messages that transcend the screen, in both the original and the translated versions.
关键词:Traducción audiovisual; Violencia de género; Doblaje; Lenguaje sexista; Cine de mujeres.