首页    期刊浏览 2024年09月07日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud
  • 其他标题:The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
  • 本地全文:下载
  • 作者:Tito Lívio Cruz Romão
  • 期刊名称:Gragoatá
  • 印刷版ISSN:1413-9073
  • 电子版ISSN:2358-4114
  • 出版年度:2019
  • 卷号:24
  • 期号:49
  • 页码:299-319
  • DOI:10.22409/gragoata.v24i49.34120
  • 摘要:Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.
  • 其他摘要:This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.
  • 关键词:notas do tradutor;histórias clínicas;Freud;alemão;português brasileiro.
  • 其他关键词:translator’s notes;case histories;Freud;German;Brazilian Portuguese.
国家哲学社会科学文献中心版权所有