摘要:O objetivo deste texto é trazer para discussão as práticas multifacetadas das translinguagens, por um lado vistas como um recurso literário que dilui fronteiras e possibilita interculturalidades e, injustamente por outro, como anomalias a serem eliminadas, quando se trata de textos de alunos, no contexto escolar. O movimento literário denominado “Portunhol Selvagem”, por exemplo, se caracteriza por práticas em que se entrelaçam a língua portuguesa, a língua guarani e a língua espanhola, e/ou a língua inglesa, buscando justamente quebrar fronteiras linguísticas, culturais, sociais, políticas. As transliguagens também podem ser encontradas em textos de alunos, embora, no sistema educacional, sejam vistas como erros. No contexto escolar busca-se manter a correlação integracionista e homogeneizadora entre uma língua/uma nação, permanecendo a escola como (re)produtora do mito do monolinguismo, mesmo em contexto de fronteira, em que a ‘superdiversidade’ salta aos olhos. Considerando que o sistema educacional é tanto reprodutor como gerador de modos de (re)produção social, essa discussão torna-se central para a formação de professores, principalmente aqueles que atuam/atuarão no cenário da Tríplice Fronteira Brasil/Paraguai/Argentina. Para as discussões propostas serão tomadas como ponto de partida as práticas translíngues de autores que se filiam à vertente literária “Portunhol Selvagem” e o texto de uma aluna transfronteiriça. --- DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n42a890.
其他摘要:The aim of this paper is to bring to the discussion of the multifaceted translinguagens practices on the one hand seen as a literary device that dilutes boundaries and enables interculturalidades and, unjustly, on the other, as anomalies to be eliminated when dealing with students of texts. The literary movement called "Portunhol Selvagem," for example, is characterized by practices that intertwine the Portuguese, the Guarani and the Spanish, and / or English, seeking just break cultural, social and political language barriers. In the educational system, we seek to maintain the integrationist and homogenizing correlation between a language / nation, remaining as (re) monolingualism myth producer in Brazil, even in frontier context, where the 'superdiversity' is obvious. These translanguages can also be found in student texts though, the educational system, are seen as errors. Considering that the educational system is both player as generator modes of social (re)production, this discussion becomes central to the training of teachers, particularly those working / will work in setting the Tri-Frontier Brazil / Paraguay / Argentina. For the proposed discussions will be taken as a starting point the translanguages practices of authors who join the literary aspect "Portunhol Selvagem" and the text of a cross-border student.
关键词:Plurilinguismo e pluriculturalismo;Translinguagens;Formação do professor;Educação.
其他关键词:Multilingualism and multiculturalism;Translanguages;Teacher training;Education.