摘要:L’objectiu del present treball és estudiar com s’ha anat conformant el corpus de rondalles dels Grimm en llengua catalana des de les primeres publicacions aparegudes en revistes del segle XIX fins a les edicions antològiques actuals. Tenint en compte que no disposem de cap edició completa en català dels Kinder- und Hausmärchen , l’estudi es proposa donar a conèixer el corpus de rondalles traduït al català en diverses edicions antològiques, descriure les característiques dels reculls, analitzar i quantificar el corpus resultant i assenyalar les correspondències entre les rondalles catalanes i les originals alemanyes.
其他摘要:The aim of the present paper is to study how the corpus of Grimm brothers’ tales in Catalan has been built up from the first publications that appeared in 19th-century journals to the modern-day anthologies. Taking into account that there is not a complete edition of the Kinder- und Hausmärchen in Catalan, the paper aims to make people aware of the corpus of tales translated into Catalan in the various anthologies, describe the features of the collections, analyse and qualify the resulting corpus, and make comparisons between the Catalan tales and the German originals.