摘要:Tras un breve recorrido por las polémicas en torno a la publicación en alemán de los textos de Friedrich Nietzsche, el presente escrito pretende ofrecer un recorrido por la fortuna que en castellano han tenido a nivel editorial las obras del filósofo alemán a partir de la revolucionaria edición crítica que iniciaron en los años 70 los italianos Giorgio Colli y Mazzino Montinari. En este ámbito, además de las ejemplares traducciones de Andrés Sánchez Pascual, se destaca la creación de SEDEN y sus proyectos para editar tanto las cartas como los fragmentos póstumos de Nietzsche.
其他摘要:Following a brief account of the various controversies generated by the German edition of Friedrich Nietzsche’s writings, this essay seeks to present the reader with a journey through the fortune, from an editorial perspective, of the German philosopher’s works in Spanish. The latter sprang from the revolutionary edition of Nietzsche’s complete works which was initiated by the Italian Giorgio Colli and Mazzino Montinari back in the 70’s. In this field, and in addition to the exceptional translations by Andrés Sánchez Pascual, the birth of SEDEN, together with their projects to publish both Nietzsche’s letters and posthumous fragments, is highlighted.