期刊名称:Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará
印刷版ISSN:2237-6321
出版年度:2017
卷号:7
期号:1
页码:141-159
DOI:10.22168/2237-6321.7.7.1.141-159
出版社:Universidade Federal do Ceará
摘要:Esta investigação conta com o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus, de trabalhos acerca de corpora de aprendizes, bem como de pesquisas baseadas na abordagem lexical. Nesta pesquisa, descrevemos um exercício de tradução de História em Quadrinhos da Turma da Mônica, do português para a língua inglesa, realizado por alunos de uma escola particular profissionalizante na cidade de Votuporanga, região noroeste do Estado de São Paulo. A compilação destes dados foi organizada em arquivos e deu origem a um corpus de aprendizes paralelo, aqui denominado CALI-TradHQ (Corpus de Aprendizes de Língua Inglesa – Tradução de História em Quadrinhos). A metodologia se ocupa da compilação das traduções e do tratamento dos dados no formato eletrônico pelo uso do software WordSmith Tools. Desse modo, este artigo visa mostrar de que forma nós, professores de Língua Estrangeira (LE), podemos utilizar corpora para compreender como os alunos brasileiros utilizam a língua inglesa, notadamente no tratamento e no emprego do léxico. No item análise de dados, investigamos as escolhas efetuadas pelos discentes para traduzir determinados itens lexicais e expressões idiomáticas e discutimos a importância do uso de um corpus de aprendizes de traduções.
关键词:Linguística de Corpus;Corpora de Aprendizes;História em Quadrinhos.