首页    期刊浏览 2024年11月10日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Onde podemos encontrar a impressão digital da legendista? Um estudo sobre o emprego da colocação pronominal e de marcadores discursivos em legendas de Star Trek: Enterprise
  • 其他标题:Where can we find the subtitler’s thumb-print? A study on the use of pronoun placement and discourse markers in Star Trek: Enterprise subtitles
  • 本地全文:下载
  • 作者:Janailton Mick Vitor da Silva ; Alessandra Ramos de Oliveira Harden
  • 期刊名称:Revista Letras Raras
  • 电子版ISSN:2317-2347
  • 出版年度:2020
  • 卷号:9
  • 期号:1
  • 页码:184-207
  • DOI:10.35572/rlr.v1i9.1666
  • 出版社:Universidade Federal de Campina Grande
  • 摘要:Este artigo apresenta alguns resultados de uma pesquisa de mestrado que objetivou caracterizar o estilo de uma legendista. O foco deu-se na forma que ela empregou a colocação pronominal e marcadores discursivos (MDs) em legendas em Português Brasileiro, feitas para episódios da série de TV Star Trek: Enterprise . A investigação afiliou-se metodologicamente aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, principalmente por meio do auxílio de dois programas do WordSmith Tools© , 7, o WordList e o Concord . O corpus de estudo se constitui por arquivos de legendas disponíveis na Netflix, em português brasileiro, dos episódios 10 e 11 (temporada 1) e 16 e 24 (temporada 2), enquanto o corpus de referência consiste em outros arquivos de legendas das mesmas temporadas da série feitos por outros legendistas. Os resultados mostram que a impressão digital da legendista em estudo pode ser encontrada por sua preferência pela ênclise e por MDs mais facilmente aceitos nos guias normativos de legendagem da Netflix. Sendo assim, nota-se seu uso variado de registros linguísticos, especialmente do registro formal da língua portuguesa.
  • 其他摘要:This article presents some results of an MA research that aimed to characterize the style of a subtitler. The focus has been given to the way she employed pronouns and discourse markers (DMs) in some Star Trek: Enterprise Brazilian Portuguese subtitles. The methodological principles followed draw on Corpus-based Translation Studies, through the application of WordSmith Tools© 7 programs, WordList and Concord, to analyze two corpora. The study corpus consists of Netflix subtitle files for episodes 10 and 11 (season 1) and episodes 16 and 24 (season 2), while the reference corpus consists of other subtitle files from the same seasons made by different subtitlers. Results have shown that the subtitler's thumb-print may be found in her preference for enclisis and DMs more easily accepted by Netflix’s normative subtitling guides. Thus, it can be noted her varied use of linguistic registers, especially the formal register of the Portuguese language.
  • 关键词:Impressão digital da legendista;Registros linguísticos;Colocação pronominal;Marcadores discursivos
  • 其他关键词:Subtitler’s thumb-print;Linguistic registers;Pronoun placement;Discourse markers
国家哲学社会科学文献中心版权所有