摘要:Este trabalho aborda dinâmicas de tradução, circulação, e (auto)divulgação da produção poética dos escritores brasileiros Angélica Freitas, Ricardo Domeneck e Érica Zíngano no espaço de língua alemã, observando as condições e estratégias através das mídias impressas e digitais. Enfocamos o papel desempenhado pelos tradutores, suas motivações determinantes de seleção, assim como as dinâmicas de recepção e divulgação dessa poesia e de suas traduções no mercado editorial, destacando aspectos globais e locais. Mostram-se através desses três poetas as complexas dinâmicas de trânsitos e trocas numa rede contemporânea de poetas, tradutores e agentes culturais e literários na qual a atividade de traduzir passou a ter um papel relevante na publicação de blogs pessoais e de sites internacionais dedicados à poesia do mundo com a proliferação das plataformas de publicação eletrônica.
其他摘要:This work addresses the dynamics of translation, circulation, and (self)dissemination of the poetic production of Brazilian writers Angélica Freitas, Ricardo Domeneck and Érica Zíngano in the German language space, observing the conditions and strategies through printed and digital media. We focus on the role played by translators, their decisive motivations for selection, as well as the dynamics of reception and dissemination of this poetry and its translations in the publishing market, highlighting global and local aspects. These three poets reveal the complex dynamics of transits and exchanges in a contemporary network of poets, translators as well as cultural and literary agents, where the activity of translation became a relevant role in the publication of personal blogs and international sites dedicated to world poetry with the proliferation of electronic publishing platforms.