摘要:O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina . Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (A) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o fansubber (B) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o fansubber (B) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (B).
其他摘要:This article aims to analyze the translator's modes of subjectification and how they reflect in the subtitle translation process of the movie Clandestine Childhood. To do so, two subtitle versions were selected to be then compared - the official subtitles (A) taken from the DVD, and the subtitles produced by fansubbers (B), from download. In the analyses, we sought to identify polysemy in the dialogs in order to identify the meanings selected by the subtitling translator and to discuss if they were oriented by the literality or by the adequacy between languages during the enunciation moment. After the analysis, we verified that the translator's mode of subjectification had influenced during the subtitling translation process. Moreover, we concluded that, in general, the translator (A) used a literal approach and, at the enunciation moment, it was translated code by code. On the other hand, the fansubber (B) translated in a peculiar way, evidencing the subjectivity in the subtitles. The fansubber (B) was not able to fully match the meanings between the translated subtitles and what the audio, the images and the dialogs represented in the movie scenes. However, we believe that the version (B) has not interfered in the general comprehension of the movie.
关键词:Linguística da enunciação;Estudos da tradução;Tradução audiovisual;Legendagem;Polissemia
其他关键词:Linguistics of Enunciation;Translation Studies;Audiovisual Translation;Subtitling.
Polysemy.