摘要:Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras.
其他摘要:When the translator faces a challenge in a translation task, s/he should consider a connection to
linguistic and cultural contexts. These differences may imply translation challenges that demand him/her
to choose between adapting cultural elements to the target language or prioritizing the source language
letter/structure. In this context, (speech) genres are imbued with cultural elements, since they come from
a social agreement and, therefore, must satisfy the communication for the society in which they exist.
Moreover, idioms also illustrate how language and culture are inseparable, because they are construed
from cultural elements and do not always allow a literal translation, considering that the meaning may be
different. In order to investigate the translation of idioms, this article aims to verify how the cultural
elements present in idioms found in the comic strips of the Argentine cartoonist Quino, Toda Mafalda
(2013), have been translated into Portuguese. As for the theoretical support, contributions from
Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011), and Mendonça (2010) were used.
With that, five comic strips and their respective translations into Portuguese were analysed to discuss
elements found according to Nord’s theory (2010). The results show that when language is associated
with cultural elements, translation becomes a determining tool to be approached in the classroom in
order to be explored as a pedagogical practice and to assist foreign language teaching.