摘要:Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011), este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tradução idiomática); terceiro, a re-elaboração da capa a partir da capa original, e não do texto (tradução visual). Levando-se em consideração esses conceitos, é feita a análise das traduções de capas do livro Station Eleven , da autora canadense Emily St. John Mandel (2014). A obra recebeu paratexto inédito em grande parte das mais de 20 localidades onde foi editada. Sendo tradução, a elaboração da capa pode ser analisada a partir do princípio da fidelidade. Porém, a tradução aqui, seja ela intersemiótica, idiomática ou visual, é entendida como fruto de uma negociação entre interesses diversos, entre eles os do autor, do designer, do editor e do representante de vendas. Portanto, o paratexto capa, em sua função de “embaixador” do livro, pode ser compreendido, também, como um “termômetro” para a análise de influências políticas e econômicas sobre o texto.
其他摘要:This study discusses the concept of translation, applying it in the process of elaboration of a book cover
and in the transposition of this paratext when the work is published in other countries. Starting from the
concepts of translation, by Walter Benjamin (2008); of intersemiotic translation, by Roman Jakobson
(1985); as well as of visual translation, by Giovanni Baule, cited by Marco Sonzogni (2011), this study
seeks to identify which are the exchanges that occur between a text and its paratext. Three forms of
translation are possible in the elaboration of the cover of a book: first, the elaboration of the original
cover from the text (intersemiotic translation), second, the translation of the textual part from the original
cover to another language, keeping the rest of the material equal or similar (idiomatic translation); third,
the re-elaboration of the cover from the original cover, not the text, (visual translation). Taking these
concepts into account, the covers translations of the book Station Eleven by the Canadian author Emily
St. John Mandel (2014) are analyzed. The work has received a new paratext in most of the more than 20
places where it was edited. The elaboration of the cover, as a translation, can be analyzed from the
principle of fidelity. However, the translation here, be it intersemiotic, idiomatic or visual, is understood
as the fruit of a negotiation between diverse interests, among them the author, the designer, the publisher
and the sales representative. Therefore, the cover paratext, in its role as the book’s “ambassador”, can
also be understood as a “thermometer” for the analysis of political and economic influences on the text.
关键词:Tradução;Paratextos editoriais; Capas de livros
其他关键词:Translation; Editorial paratexts; Book cover.