摘要:Três experiências que para o leitor são de vital importância – a de leitura, tradução e recepção – representam o foco deste trabalho, cuja primeira parte oferece uma reflexão teórica sobre esses momentos, complexos e interconectados desde sempre.Esse preâmbulo teórico é necessário para a análise destes fenômenos na prática, graças à avaliação da leitura, tradução e recepção do terceiro romance escrito por Umberto Eco e traduzido em português por Marco Lucchesi.A obra foi publicada no Brasil em 1995, sob o título A Ilha do Dia Anterior, alcançando grande sucesso de público, o mesmo público cujas experiências de leitura e recepção serão aqui comentadas, graças a um corpus de resenhas, artigos e comentários extraídos tanto de blogs quanto de jornais, revistas e livros.Por último, mas não menos importante, a experiência do tradutor Marco Lucchesi será descrita e comentada a partir de textos autobiográficos e entrevistas por ele concedidas aos jornais da época.Através da análise desses materiais, foi possível nos aproximarmos da experiência de leitores “comuns” e “especializados” e aprofundarmos o estudo da tarefa e dos desafios impostos ao tradutor: isso representa uma oportunidade de refletirmos sobre a belíssima experiência humana da leitura, tradução e acolhimento de um romance de grande impacto e erudição, escrito pelo célebre Umberto Eco.