首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:USO DE EMPRÉSTIMOS NA TRADUÇÃO DE TERMOS NA ÁREA DO SENSORIAMENTO REMOTO: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS
  • 本地全文:下载
  • 作者:Dalila dos Santos Hasmann ; Diva Cardoso de Camargo
  • 期刊名称:Caderno de Letras
  • 印刷版ISSN:0102-9576
  • 电子版ISSN:2358-1409
  • 出版年度:2014
  • 期号:22
  • 页码:75-94
  • DOI:10.15210/cdl.v0i22.4535
  • 出版社:Universidade Federal de Pelotas
  • 摘要:Como o empréstimo de palavras ocorre em praticamente todas as línguas, o objetivo desta pesquisa foi examinar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para analisar termos simples, complexos e compostos traduzidos por meio de empréstimo linguístico.Esta investigação baseou-se na abordagem adotada por CAMARGO (2005, 2007), a qual se apóia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996; TOGNINI-BONELLI, 2001), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, na Terminologia (BARROS; KRIEGER & FINATTO, 2004).Para a extração dos dados foi utilizado o programa WordSmith Tools, versão 6.0 (SCOTT, 2012).No tocante aos resultados, foram encontrados termos traduzidos por meio de empréstimos com explicitação, quando de sua primeira utilização no texto.
  • 关键词:Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sensoriamento Remoto;RESUMEN ;Puesto que el préstamo de palabras ocurre en prácticamente todos los idiomas; el objetivo de este estudio fue examinar un corpus paralelo en el área de sensoriamento remoto para analizar términos simples; complejos y compuestos traducidos por medio de préstamo lingüístico;Esta investigación estuvo basada en el enfoque adoptado por CAMARGO (2005; 2007); el cual encuentra apoyo en los Estudios de Traducción Basados en Corpus (BAKER; 1995; 1996; TOGNINI-BONELLI; 2001); en la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA; 2004) y; en parte; en la Terminología (BARROS; KRIEGER & FINATTO; 2004);Para la extracción de los datos fue utilizado el programa WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT; 2012);Con relación a los resultados; fueron encontrados términos traducidos por medio de préstamos con explicitación; cuando utilizados por primera vez en el texto;PALABRAS CLAVE: Estudios de Traducción basados en corpus; Lingüística de Corpus; Terminología; sensoriamento remoto.
国家哲学社会科学文献中心版权所有