期刊名称:Gumanìtarna Osvìta v Tehnìčnih Viŝih Navčalʹnih Zakladah
印刷版ISSN:2413-3094
电子版ISSN:2520-6818
出版年度:2020
期号:41
页码:61-68
DOI:10.18372/2520-6818.41.14587
出版社:National Aviation University
摘要:В статье исследованы пути воспроизведения фразеологических единиц романа А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» в английском переводе. Материалом научной работы служил роман А.С. Забужко "Музей заброшенных секретов» и его английский перевод. Установлено, что основными продуктивными способами перевода фразеологических единиц в художественном тексте являются: применение полного эквивалента, применение частичного эквивалента, калькирование или описательный перевод. Анализ конкретного материала показал, что наименее продуктивным способом перевода является калькирование.↓У статті досліджено шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі. Матеріалом наукової праці слугував роман О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» та його англійський переклад. З’ясовано, що основними продуктивними способами перекладу фразеологічних одиниць в художньому тексті є: застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад. Аналіз конкретного матеріалу засвідчив, що найменш продуктивним способом перекладу є калькування.
关键词:художественный текст;фразеологические единицы;способы перевода;пути воспроизведения фразеологических единиц;полный эквивалент;частичный эквивалент;калькирование;описательный перевод;художній текст;фразеологічні одиниці;способи перекладу;шляхи відтворення фразеологічних одиниць;повний еквівалент;частковий еквівалент;калькування;описовий переклад
其他关键词:literary text;phraseological units;ways of translation;ways of rendering phraseological units;full equivalent;partial equivalent;loan translation;descriptive translation