摘要:Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del
estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para
enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros
tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan
especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de
elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor
literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de
ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción
suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente
trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e
implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto
poético.
其他摘要:During their training, professional translators need to acquire the necessary
techniques and strategies for approaching and translating literary texts by studying them
closely and practicing translation. Literary texts have specific parameters, such as
genres, poetic forms, and literary styles, which are teachable. In this article, we argue
that an appropriate and efficient methodology for training literary translators,
specifically the poetic translators, needs to be elaborated. We outline a series of
exercises that deal with aspects specific to poetic texts, whose translation often poses
difficulties that frequently go unaddressed. In this paper we try to reflect on the
specificities, difficulties, and implications that must be taken into account when dealing
with the translation of a poetic text.
关键词:Traducción poética; dificultades y restricciones; didáctica de traducción.