期刊名称:Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X
印刷版ISSN:2237-759X
出版年度:2019
卷号:41
页码:1-15
出版社:Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X
摘要:El ensayo analiza las dificultades encaradas en el proceso de traducción del cuento “Sebastiana” de la autoría del maestro Tomás Serrano Coronado. La traducción se llevó a cabo como trabajo final de un taller impartido por el maestro a estudiantes y maestros de la Universidad Intercultural de Chiapas; el citado cuento fue traducido a distintas lenguas y variantes de las lenguas originarias de Chiapas; además se tradujo al alemán y al portugués brasileño. La autora del ensayo, traductora ella misma del español al portugués brasileño, analiza las dificultades lexicales y pragmáticas encontradas en el proceso de traducción; asimismo, advierte las diferencias invisibles con que se deparara el traductor de lenguas moderadamente distantes, entre ellas, las diferencias en el uso cultural de ciertos objetos y el aspecto verbal del español como un elemento lingüístico con mayor peso en la lengua española que en otras lenguas modernas como el portugués. La traducción se basa en la oposición a la ilusión de la transparencia (Venutti, 1995) optando por el método extranjerizante (Schleiermacher,apud Heidermann 2001).↓O artigo analisa os problemas encarados no processo de tradução do conto Sebastiana de autoria do escritor mexicano Tomás Serrano Coronado. O conto foi traduzido a diferentes línguas, dentre elas três línguas indígenas de Chiapas, México: o tseltal, o tsotsil e o chol além de duas línguas modernas: o alemão e o português brasileiro. A tradução levou-se a cabo como trabalho final de um seminário ministrado pelo próprio autor do conto na Universidade Intercultural de Chiapas (México). Ramos, tradutora do conto supracitado e autora do artigo, revê a sua tradução com o intuito de detectar algumas dificuldades lexicais e pragmáticas devidas ao uso diferenciado de objetos, determinado pelas particularidades culturais e pragmáticas; isto é a autora foca-se nas diferenças invisíveis entre línguas moderadamente distantes. Além disso, a autora aponta o aspecto como categoria gramatical com maior importância em Espanhol do que em Português. A tradução opta pelo método estrangeirizante (Schleiermacher apud Heidermann, 2001) opondo-se dessa forma à ilusão da transparência (Venutti, 1995).
其他摘要:The article analyzes the difficulties faced in the translation process of the tale "Sebastiana" from the authorship of Tomás Serrano Coronado. The translation was carried out as the final work of a workshop given by Serrano Coronado to students and teachers of the Intercultural University of Chiapas; the mentioned tale was translated into different languages and variants of the native languages of Chiapas; it was also translated into German and Brazilian Portuguese. The author of the article, herself translater of the tale from Spanish to Brazilian Portuguese, analyzes the lexical and pragmatic difficulties encountered in the translation process; likewise, it warns of the invisible differences in the translation of moderately distant languages, among them, the differences in the cultural use of certain objects and in the verbal aspect of Spanish as a linguistic element with greater weight in Spanish language than in other modern languages as the Portuguese. The translator adopted the foreignizing method of translation (Schleiermacher, apud Heidermann 2001) in order to oposse to the illusion of transparency (Venutti, 1995).
关键词:Traducción entre lenguas moderadamente distantes; métodos de traducción; aspecto verbal; contacto de lenguas; diferencias culturales y pragmáticas; lexicología.;Métodos de tradução;Espanhol;português;Língua e cultura.
其他关键词:Methods of translation; Spanish-Portuguese; language and culture.