期刊名称:Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
印刷版ISSN:2358-6958
出版年度:2019
卷号:2
期号:35
页码:149-162
DOI:10.5965/1414573102352019149
出版社:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
摘要:Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.
关键词:Romeu e Julieta; Onestaldo
de Pennafort; Tradução teatral; Paratextos
editoriais; Protocolos de leitura