摘要:C’est entendu. Toute traduction porte le manque en soi, la défaillance. Et Assia Djebar le sait mieux que quiconque, elle qui, en tête du « Tzarl-rit (final ) » de son roman L’Amour, la fantasia (1985 : 305-313), inscrit les deux définitions – antinomiques – de ce « cri » propre aux sociétés maghrébines.
其他摘要:Writing in French language for Assia Djebar has always been an aporia : how, form the Berber or Arabic sounds, to translate in the language of the other former colonizer, the calls, the complaints, the tears, the hopes and the sufferings of his fellow countrymen, his ancestors? How to protect in the French language scorias, peculiarities of the language of origin ? Because Djebar is exactly tuned to the difference of the language, of languages : she makes listen under the language of writing the breath, the rhythm of the mother tongues, and develops consequently a real “poetics of translation”, to quote Henri Meschonnic.
关键词:traduction; éthique; langue maternelle; écriture en français; différences; rythme; poétique; sonorités
其他关键词:translation; ethics; mother tongue; writing in french language; differences; rhythm; poetics; tones