出版社:University of Banja Luka, Faculty of Philology
摘要:This paper examines the proportion between borrowed and non–borrowed words in Slovene dialects.The vocabulary is presented through linguistic geography,while lexical maps of Slovene dialect vocabulary from the semantic fields of 1) 'human body’,2) 'family’ and 3) 'friends’ show the spatial distribution of lexemes in Slovene dialects.
其他摘要:Istraživanje kombinuje metodologiju korpusne lingvistike i kvalitativnih istraživanja u domenu deskriptivnih studija prevođenja sa ciljem utvrđivanja učestalosti prevodilačkih odmaka (eng.translation shift),tj.slučajeva odstupanja od formalne korespondencije,kao i prevodilačkih strategija kojima se odmaci postižu.Paralelni korpus se sastojao od oko 5 000 reči izvučenih slučajnim uzorkovanjem iz srpsko–engleskih rečeničnih parova tekstova Formule ljubavi Zorana Milivojevića i Istorija srpske kulture grupe autora.Svaki rečenični par bio je anotiran za različite strategije prevođenja i strukturne promene:anotaciona shema razlikuje osam strategija prevođenja na nivou reči ili sintagme,odnosno klauze (npr.kulturna supstitucija) i pet tipova strukturnih promena (npr.promena glagolskog načina),prema Bejkerovoj (2011).Rezultati istraživanja pokazuju da 22,85% reči izvornog teksta biva adaptirano u ciljnom tekstu kroz prevodilačke odmake,što potvrđuje validnost teorije Skopos..