摘要:Освещены вопросы истории русско-немецких литературных связей. В центре внимания поэтические фигу- ры Г. Гейне, М. Ю. Лермонтова и Р. М. Рильке. Выявляется характер связи творчества поэтов, и на примере лирического произведения Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht» раскрываются особенности переосмысле- ния темы неразделенной любви творческим сознанием Лермонтова, воплощенным в стихотворении «Выхожу один я на дорогу…», а также их «возвращение» через перевод Рильке «Einsam tret’ ich auf den Weg, den leeren…» в немецкоязычное культурное пространство в качестве нового поэтического шедевра.
其他摘要:The article addresses the questions of the history of Russian-German literature relations with the main focus on three poets: Mikhail Lermontov, Heinrich Heine and Rainer Maria Ril’ke. The article reveals the nature of the relations between the creative works of poets. Using the lyrical work by Heine “Der Tod, das ist die kühle Nacht” (“Death is the cool night”) as an example, the author explores the peculiarities of reinterpreting of the theme and motif by the creative consciousness of Lermontov that was embodied in the poem “I come out to the path, alone…” as well as their “return” through Rilke’s translation “Einsam tret’ ich auf den Weg, den leeren…” back into the German-speaking cultural space as a new poetic masterpiece.
关键词:литературные связи;поэзия;художественный перевод