标题:Prošla glagolska vremena u narativnoj strukturi Andrićeve pripovetke Deca i njihovi ekvivalenti u publikovanom prevodu ove pripovetke na francuski jezik
期刊名称:Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini
印刷版ISSN:0354-3293
电子版ISSN:2217-8082
出版年度:2007
卷号:37
期号:2
页码:393-407
语种:Slovenian
出版社:Faculty of Philosophy, Kosovska Mitrovica
摘要:U nezavisnim rečenicama u narativnoj strukturi pripovetke Deca autor pretežno upotrebljava prošla glagolska vremena i to najčešće perfekat i aorist.Pri tom je najviše zastupljen perfekat imperfektivnih i dvovidskih glagola,zatim aorist,perfekat perfektivnih glagola a na poslednjem mestu po frekvenciji nalazi se pluskvamperfekat.Navedena prošla glagolska vremena u naraciji su upotrebljena u sintaksičkom relativu i označavaju momenat u prošlosti kada su se njima označene radnje vršile ili izvršile.Perfekat srpskih imperfektivnih i dvovidskih glagola upotrebljen u sinataksičkom relativu izražava nesvršene procese a njemu u francuskom jeziku odgovara imparfait,koji je u prevodu ove pripovetke na francuski jezik njegov najčešći prevodni ekvivalent,a koji sa passe simple-om - koji je u francuskom jeziku osnovno vreme saopštavanja događaja i izražava svršenost procesa označenog glagolom - sačinjava binarni par kojim se u naraciji prikazuju nesvršeni i svršeni procesi nezavisno od vremenskog deiksisa.Srpski perfekat perfektivnih glagola i aorist upotrebljeni u naraciji izražavaju svršene procese,a u našem uzorku na francuski jezik se najčešće prenose passe simple-om,dok srpski pluskamperfekat se u našem uzorku na francuski prenosi pluskvamperfektom koji mu je sličan po relevantnim značenjskim obeležjima.
关键词:srpski jezik;perfekat imperfektivnih i dvovidskih glagola;perfekat perfektivnih glagola;aorist;pluskvamperfekat;svršeni/ nesvršeni proces;pripovedanje/ govor;naracija/ diskurs;relativna upotreba glagolskih vremena;francuski jezik;imparfait;passe simp