摘要:The article discusses the principles of he compilation of a professional dictionary (“Russian-Estonian Dictionary of Health Care and Social Work”) for nurses and the application of these principles in practice.The authors consider the problems of differentiation between various branches of medicine and the choice of lexis.In the compilation of a dictionary an approach whereby the author mechanically translates linguistic items into the target language is out of the question.A scientific approach requires the solution of many specific and general linguistic problems.In order to achieve systematicity and adequacy the authors developed sociolinguistic principles and specified their approach to a number of disputed issues in linguistic theory (the assurance of normativity in terminology,systematicity,etc.).Due to spatial limitations the selection of relevant professional vocabulary covering various branches of medicine proved a challenge.The question of quantity and quality of source material required a solution.The objective demanded the consideration of the status of the addressee,the everyday communication of health care and social workers and the diversity of means of expression.The article also examines important lexicographical problems connected to sociolinguistic factors.
其他摘要:Kirjutises käsitletakse õdedele mõeldud kakskeelse oskussõnastiku („Vene-eesti tervishoiu ja sotsiaaltöö sõnastik”) koostamise põhimõtteid ja vaadeldakse,kuidas need on realiseerunud kõne all olevas sõnastikus.Peatutakse probleemidel,mis kerkisid valdkondade piiritlemisel ja sõnavara valikul.Arvukate näidete varal keskendutakse keelendite vastendamisega seotud probleemidele ja nende võimalikele lahendustele.Sõnastiku koostamisel on välistatud lähenemisviis,mille järgi autori töö seisneb keelendite mehhaanilises tõlkimises sihtkeelde.Teaduslik lähenemine eeldab paljude üksikute ja üldiste lingvistiliste küsimuste lahendamist.Süsteemsuse ja adekvaatsuse saavutamiseks sõnastiku koostamisel töötasid autorid välja sotsiolingvistilised printsiibid,täpsustades ka oma lähenemisviisi mitmele vaidlusalusele keeleteoreetilisele probleemile (normatiivsuse tagamine terminoloogias,süsteemsus jt).Sõnastiku piiratud mahu tingimustes osutus valdkondi hõlmavate erialade seisukohalt erineva profiiliga õdede jaoks olulise sõnavara määratlemine äärmiselt keeruliseks (nt pereõde,opiõde,hooldusõde,erakoralise meditsiini õde,intensiivõde jne).Tuli lahendada sõnastiku alusmaterjali kvantiteedi ja kvaliteedi küsimus.Püstitatud eesmärk nõudis sõnastiku adressaadi staatuse,tervishoiu ja sotsiaaltöötajate igapäevasuhtluse ning keeleliste väljendusvahendite mitmekesisuse arvestamist.Artiklis vaadeldakse ka olulisimaid sotsiolingvistiliste teguritega seotud leksikograafilisi probleeme.
关键词:professionally focused bilingual dictionary;Estonian for specific purposes;sociolinguistics;lexicology;lexicography;term;language teaching;Estonian;Russian
其他关键词:kakskeelne oskussõnastik;oskuskeel;sotsiolingvistika;leksikoloogia;leksikograafia;termin;keeleõpe;eesti keel;vene keel