摘要:The paper looks at the expression of motion events used by Russian native speakers learning Estonian (B2 language profi ciency level) in written narratives.Mayer’s (1969) wordless picture book “Frog,where are you?” was used as the stimulus in collecting written narratives produced by 21 students with Russian as their mother tongue and 21 students with Estonian as their mother tongue for comparison.Similar narratives were also collected from the L2 group in their mother tongue,Russian.In analysing the motion events,we proceed from Talmy’s (1985,2007) approach.More specifi cally,the paper focuses on the verbs and verb satellites used in describing motion events and on expressing the source and target in describing one and the same motion event;the paper also looks at the possibilities of applying the communication strategies in L2 narratives.Based on the linguistic data analysed it can be claimed that L2 subjects do not avoid the stages of the motion narrative;however,they use very often the motion verbs with a general meaning – minema ‘to go’ and tulema ‘to come’ – which enable to convey the dynamics of the activity depicted on the pictures,but which do not involve the manner of motion.The use of verb satellites expressing path (in Estonian these are affi xal adverbs) does not pose a problem for L2 subjects.Since there is a functional cross-linguistic similarity between the Estonian affi xal adverbs and Russian verb prefi xes,it is probable that language learners have relied on the analogy of Russian verb prefi xes.Characteristic of L2 narratives is also the merging of the source and the target of the motion into one and the same motion event description and the use of the static verb olema ‘to be’ in describing motion;the latter can be seen as a circumlocution strategy intrinsic to language learners.
其他摘要:Artiklis käsitletakse vene emakeelega eesti keele õppijate (keeleoskustase B2) kirjalikes narratiivides esinenud liikumissündmusi.Materjaliks on M.Mayeri (1969) sõnadeta pildiraamatu “Frog,where are you?” järgi kirjutatud narratiivid.Põhimaterjal pärineb 21-lt vene emakeelega üliõpilaselt ning võrdlusmaterjal 21-lt eesti emakeelega üliõpilaselt.Õppijarühmalt on analoogiline tekstimaterjal kogutud ka nende emakeeles vene keeles.Liikumissündmuste analüüsimisel lähtutakse L.Talmy (1985,2007) käsitlusest.Kitsamalt keskendutakse liikumissündmuste kirjeldamisel kasutatud verbidele ja verbisatelliitidele,liikumise lähte- ja sihtkoha väljendamisele ühe ja sama liikumissündmuse kirjeldamisel ning vaadeldakse suhtlusstrateegiate rakendamise võimalusi õppijarühma narratiivides.Analüüsitud keeleainese põhjal võib väita,et liikumisnarratiivi etappe eesti keele õppijad ei väldi.Samas kasutavad nad väga sageli üldise tähendusega liikumisverbe minema ja tulema,mis võimaldavad edasi anda piltidel kujutatud tegevuse dünaamikat,kuid milles ei sisaldu liikumisviis.Liikumise teed väljendavate verbisatelliitide (afi ksaaladverbide) kasutamine ei ole vene emakeelega õppijatele raske.Kuna eesti keele afi ksaaladverbid ja vene keele verbiprefi ksid on funktsionaalselt sarnased,on tõenäoline,et õppijad on toetunud vene keele verbiprefi ksite analoogiale.Vene üliõpilaste narratiive iseloomustab ka liikumise lähte- ja sihtkoha sage liitmine ühe ja sama liikumissündmuse kirjeldusse ning staatilise olema-verbi kasutamine liikumise kirjeldamisel.Viimane on käsitatav õppijatele omase ümberütlemisstrateegiana ning eesti võrdlusrühma narratiivides ei esine.