首页    期刊浏览 2024年11月25日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Ekaterina Kornilitsina,Ingrid Rummo: Lawrence Venuti’s dichotomy of domestication and foreignization as a research instrument for translation methods of metaphor in Estonian-Russian translation.
  • 其他标题:LAWRENCE VENUTI KODUSTAMISE JA VÕÕRAPÄRASTAMISE DIHHOTOOMIA METAFOORIDE TÕLKEMEETODITE UURIMISE INSTRUMENDINA EESTI-VENE TÕLKES
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ekaterina Kornilitsina ; Ingrid Rummo
  • 期刊名称:Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri
  • 印刷版ISSN:1736-8987
  • 电子版ISSN:2228-1339
  • 出版年度:2017
  • 卷号:8
  • 期号:1
  • 页码:115-132
  • DOI:10.12697/jeful.2017.8.1.07
  • 语种:English
  • 出版社:University of Tartu Press
  • 摘要:Estonian – Russian media translation occupies an important place in the cultural space of Estonia,although there are only a few studies on this translation direction.One of the instruments that may help a translator to choose between possible solutions is the translation dichotomy of domestication and foreignization by the American translation theorist Lawrence Venuti.This opposition connects the choice of a translation method with the cultural context of the translated text.Venuti’s dichotomy is used in contemporary translation research to study various text elements,among them metaphor.Metaphor is considered to be one of the most complex translation objects due to its remarkable cross-cultural variation.This article discusses the use of Venuti’s dichotomy for researching the translation methods of metaphors in the Estonian-Russian translation of the TV programme “Pealtnägija” (“Spectator”).Although the preferred translation method was domestication,foreignization was also widely used for unconventional,context-related and borrowed metaphors.
  • 其他摘要:Eesti-vene meediatõlge on Eesti kultuuriruumis väga tähtsal kohal,kuid samas on seda tõlkesuunda Eesti tõlketraditsioonis siiamaani vähe uuritud.Üks instrumente,mis võib aidata tõlkijal võimalike lahenduste mitmekesisuses orienteeruda,on Ameerika tõlkeuurija Lawrence Venuti kodustava ja võõrapärastava tõlke dihhotoomia,mis seostab tõlkemeetodi valiku tõlke kultuurikontekstiga.Venuti dihhotoomiat kasutatakse tänapäeva tõlketeaduses erinevate tekstielementide tõlke uurimiseks.Nende hulgas on ka metafoor,mis on oma märkimisväärse kultuurilise varieerumise tõttu üks keerulisemaid tõlkeobjekte.Artikkel käsitleb Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia kasutamise võimalust metafooride tõlkemeetodite uurimisel eesti-vene tõlkes telesaate “Pealtnägija” näitel.Kuigi “Pealtnägija” eesti-vene tõlkes on eelistatav tõlkemeetod kodustamine,on võõrapärastamist laialt kasutatud mittekonventsionaalsete,kontekstisidusate ja laenmetafooride tõlkimisel.
  • 关键词:domestication;foreignization;media translation;Estonian- Russian translation;Lawrence Venuti;metaphor;translation method
  • 其他关键词:eesti-vene tõlge;meediatõlge;tõlkemeetod;metafoor;kodustamine;võõrapärastamine;Lawrence Venuti
国家哲学社会科学文献中心版权所有